FAQ
- 1. Who selected the poets and the poems?
- 2. Why are certain poets not included on the lyrikline?
- 3. Can I publish my poems / poets on lyrikline?
- 4. How can I get hold of the texts in print?
- 5. What do I have to do to be able to listen to the poems?
- 6. Can I download or buy the audio files??
- 7. Why are translations of certain poems not available?
- 8. Why are there so many German-language poets on the lyrikline?
1. Who selected the poets and the poems?
The poets on lyrikline.org are selected on the basis of suggestions made by the sponsors in accordance with a curator. The curators for the selection of the German-speaking authors were Elke Erb (1999) and Gerhard Falkner (2000).
2. Why are certain poets not included on the lyrikline?
Anyone who is involved with poetry knows that there are more people who write poems than people who read them. And, quite understandably, most producers of poetry want to see their works published and to find an audience. The poets on lyrikline.org are selected on the basis of suggestions made by the sponsors in accordance with a curator. For this reason no private applications can be accepted.
3. Can I publish my poems / poets on lyrikline?
Anyone who is involved with poetry knows that there are more people who write poems than people who read them. And, quite understandably, most producers of poetry want to see their works published and to find an audience. The poets on lyrikline.org are selected on the basis of suggestions made by the sponsors in accordance with a curator. For this reason no private applications can be accepted.
4. How can I get hold of the texts in print?
Apart from proof of copyright the poems already published contain a reference to the volume in which they appear and the current ISBN number. This tells booksellers and online distributors where the work can be obtained.
The content of lyrikline.org is copyright protected; all rights reserved. The duplication, distribution, and republication of all content and structural elements – in particular texts, parts of texts, audio or video material, graphics, or design elements – is prohibited if copyright-protected under German copyright law. This is particularly true for using material from lyrikline.org on other private websites.
5. What do I have to do to be able to listen to the poems?
Apart from a standard Internet connection your PC should have
- a sound card
- loudspeakers as additional hardware
6. Can I download or buy the audio files??
No. We regret to say that you cannot download the sound documents.
The content of lyrikline.org is copyright protected; all rights reserved. The duplication, distribution, and republication of all content and structural elements – in particular texts, parts of texts, audio or video material, graphics, or design elements – is prohibited if copyright-protected under German copyright law. This is particularly true for using material from lyrikline.org on other private websites.
7. Why are translations of certain poems not available?
lyrikline.org was launched in November 1999 as a German-language platform. Following the 1. World Day of Poetry on March 21, 2000, which was staged by lyrikline.org in conjunction with the German UNESCO Committee, authors from different countries have illustrated the potential which resides in a multilingual platform. Since then we have been working to build up a world-wide network of partners and to extend the range of languages since this enhances the international dialogue between poets and encourages the translation of poems.
8. Why are there so many German-language poets on the lyrikline?
lyrikline.org was launched in November 1999 as a German-language platform. Following the 1. World Day of Poetry on March 21, 2000, which was staged by lyrikline.org in conjunction with the German UNESCO Committee, authors from different countries have illustrated the potential which resides in a multilingual platform. Since then we have been working to build up a world-wide network of partners and to extend the range of languages since this enhances the international dialogue between poets and encourages the translation of poems.

